Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» та «Наймичка»

/ наукова
стаття
Опис:
Лінгвістичні дослідження. – 2018. – Вип. 48.


У статті розглянуто проблему відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка «Катерина» й «Наймичка». Найчастіше перекладачі досліджуваних текстів застосовують описовий метод, уподібнення та контекстуальні заміни, рідше за все – калькування та комбіновану реномінацію. Кожен перекладач має індивідуальний підхід до проблеми відтворення семантики реалій. Джон Вір та Ольга Шарце здебільшого вдаються до експлікації або методу уподібнення, намагаючись знайти функціональні аналоги культурно маркованої лексики, а також широко використовують ситуативні відповідники. Натомість Віра Річ, поряд із цими способами, частіше застосовує транслітерацію, пояснюючи значення деяких реалій у примітках.

Доступні формати:

PDF

читайте також:

Dokumenty króla Aleksandra Jagiellończyka dotyczące miasta Łucka w zbiorach Wojewódzkiej Biblioteki Publicznej im. Hieronima Łopacińskiego w Lublinie (пол.) Kobieta – ptak – dusza w archaicznym obrazie świata (пол.) Проект «Україна». Галичина та Волинь у складі міжвоєнної Польщі Польське національне повстання 1830-1831 рр. на Правобережній Україні: від міфів до фактів Пожежа в Холмі і Знесіння Політичні плакат і карикатура як засоби ідеологічної боротьби в Україні 1939-1945 рр.

В бібліотеці зібрані всі книги українською мовою в електронному (txt, rtf, doc, pdf, fb2, epub, mobi, djvu) та паперовому форматі. Книжку можна безкоштовно скачати клікнувши на необхідний Вам формат для iPad, iPhone, Android, Kindle, Kobo та інших читалок або купити паперовий варіант тексту з доставкою по Україні. Сайт бібліотеки оптимізований для роботи на телефонах, смартфонах(айфон, анроїд) і планшетах. Потрібну книгу Ви можете легко знайти за допомогою пошуку.